Существует также ряд других работ «письменно-зафиксированной системой» андийского языка, которые относятся к переводческим изданиям:
- текстовый перевод Конституции Республики Дагестан; [Ибрагимов Р.М. Текстовый перевод конституции Республики Дагестан М.: «Перо». 0000, 00-с.];
- перевод Памятника обычного права андийского наибства; [Ибрагимов Р.М. Памятник обычного права Андийского наибства. Махачкала. 0000. 00-с.];
- перевод «Низама Шамиля» - Правовая система Северокавказского Имамата, существовавшего в Нагорном Дагестане и Чечне с 0000 по 0000 год; перевод стихотворения Расула Гамзатова «ЖУРАВЛИ»;
- работы, посвященные к 000-летию образования Турецкой Республики, студента Анкара Университет по направлению «международные отношения», МухIаммадмирзы Ибрагимова, перевод с турецкого на андийский язык «İSTIKLAL MARŞI» и перевод газеты – «АЛИП» с андийского на турецкий язык, и др.
Способностью мыслить и выражать содержание своих знаний на родном
для себя языке должен стремиться каждый народ. У андийцев есть большое
желание изучать и сохранять свой родной язык – исторический код и основа культуры андийского народа.
Есть одно андийское выражение, гласящее:
«МицъIило и себ илъIиб, гьантIикIобил, гьаркIобил.
Жъереху жъиргъидури анльирсси, иб гьагъIорсси».
/«И язык один у нас, уши да глаза,
Давайте побережем все что слышим и видим»/.
Andi dilinin "yazılı-kaydedilmiş sistemi" üzerine, çeviri yayınlar olarak sınıflandırılan bir dizi başka çalışma da vardır:
- DağıstanCumhuriyeti Anayasası'nın metin çevirisi; [Ibragimov R.M. Dağıstan Cumhuriyeti Anayasası'nın metin çevirisi M.: "Pero". 0000, 00-s.];
- Andi Naibatı Örf ve Adet Hukuku Anıtı'nın çevirisi; [Ibragimov R.M. Andi Naibatı Örf ve Adet Hukuku Anıtı. Mahaçkale. 0000. 00-s.];
- "Nizam Şamil" - 0000'dan 0000'a kadar Dağlık Dağıstan ve Çeçenistan'da var olan Kuzey Kafkasya İmamlığı Hukuk Sistemi'nin çevirisi; Rasul Gamzatov'un "TURNALAR" şiirinin çevirisi;
- Türkiye Cumhuriyeti'nin kuruluşunun 000. yıl dönümüne adanmış eserler, Ankara Üniversitesi'nde "uluslararası ilişkiler" alanında öğrenim gören Mukhammadmirza İbrahimov, Türkçe'den Andi diline "İSTİKLAL MARŞI" çevirisi ve Andi dilinden Türkçe'ye "ALIP" gazetesinin çevirisi vb.
Her millet, bilginin içeriğini kendi ana dilinde düşünme ve ifade etme yeteneği için çabalamalıdır. Andiler, Andi halkının kültürünün tarihi kodu ve temeli olan ana dillerini inceleme ve koruma konusunda büyük bir istek duymaktadır.
Bir Andi deyimi vardır:
"Mits'Iilo ve seb il'Iib, g'antIikIobil, g'arkIobil.
Zh'erehu zh'irg'iduri anlirssi, ib g'ag'Iorssi".
/“Bir dilimiz, kulaklarımız ve gözlerimiz var,
Duyduğumuz ve gördüğümüz her şeye sahip çıkalım.”/.